O barão trepador não está a vir-se

portugal

Brasileiros adoram mangar da extrema literalidade lusitana nos títulos de filmes, transformada quase numa variedade de piadas de português (o que inclui invencionices maldosas, como a história de que Psicose tenha sido batizado de O Filho que Era Mãe). Mas a relação menos simbólica com a sintaxe na terrinha é bastante real, acrescida das sabidas variações no vocabulário. Daí a eventual graça de alguns títulos também nos livros, como os que seguem acima (clique na imagem para ampliar).

Em português tropicalizado, são os seguintes, na ordem: O Barão nas ÁrvoresO Guia do Mochileiro das Galáxias; O Morro dos Ventos Uivantes; O Sol Também se LevantaA Revolução dos Bichos; Sursis; Carpinteiros, Levantem Bem Alto a Cumeeira & Seymour; Um Homem por Inteiro. Não se enganem: alguns desses são mais próximos do original que os brasucas.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.